top of page

Critică literară

​

Exerciții de lectură

​



EUROPEEA
​
Anul I numărul  1 APRILIE  2018
​

​

Exerciții de lectură
Ion Corbu
PayPal ButtonPayPal Button

Textul, dulce textul*

 

Antropomorfismul poemului Marianei Marin redus, non pejorativ, la text, provine, posibil din acel „neîndoielnic trup” utilizat de erudiÅ£ii arabi când vorbesc despre text. Text care-mi dă dovada că el mă doreÅŸte iar ca dovadă scriitura. ( Barthes )
„Scriu ca sa nu fiu nebun” ( Bataille), dar, se întreabă Barthes, cine ar putea spune: „scriu ca să nu-mi fie frică ?” (……..) Cine ar putea scrie spaima ? ( ceea ce vrea să spună a o povesti ) Spaima nu alungă nici nu constrânge nici nu împlineÅŸte scriitura: prin cea „mai imobilă dintre contradicÅ£ii amândouă coexistă separate”.
Dar chiar dacă nu poate, poetul tinde.
AÅŸadar o posibilă antinomie ingenuu – incomprehensibil, în subiacenţă poet – lume, generatoare de spaime, surprinde din MARELE TEXT, o secvenţă ÅŸi anume” Textul care a privit la stânga, apoi la dreapta”.
Structura poemului este simplă şi are la bază permutaţia.
Se invocă adversativ „textul acesta” ca o continuare firească a unei anteriorităţi poetice oarecare, text care, teleologic, „mi se va usca pe mâini” cum spune autoarea. Avansăm ipoteza utilizării verbului „se va usca” în sensul „dispariÅ£iei” sau „sinuciderii textului” ÅŸi nu în sensul de „va fi gata”, „ va fi terminat”. Această interpretare este validată de utilizarea, de această dată indubitabil, a verbului, în sensul precizat mai sus, în contextul „dar mâinile acestea care Å£i se vor usca pe gât ?” presupunând, fie o tentativă de agresiune, fie, dimpotrivă, o stare de adulaÅ£ie, simbolizând cu siguranţă o atrofiere până la devitalizare, „uscare” a mâinilor.
Aceste ultime două versiuni sunt rezultanta unei relaÅ£ii de comutare sau tranzitivitate: „textul mi se va usca pe mâini” „ mâinile Å£i se vor usca pe gât”. Coroborate, primele două versuri ÅŸi ultimile două, care intrtextualizează story-ul despre alt text, despre textul „Acela”, text având o relativă autonomie ÅŸi care ne va ajuta în percepÅ£ia „textului acesta”, coroborate deci, aceste versuri ne permit interpretarea de mai sus, ele simbolizând lipsa de forţă ilocuÅ£ionară a textului (din varii motive interioare sau, coercitiv, exterioare ) ca produs evident mediat al mâinilor precum ÅŸi lipsa de forţă fizică, de vitalitate, din aceleaÅŸi motive a mâinilor, deci, pars pro toto, a autoarei textului.
Lucidizând ÅŸi Å£inând seama de histerezisul poetic sociolectal, autoarea, prin relaÅ£ia de tranzitivitate citată, se identifică cu textul astfel încât se stabileÅŸte un fenomen de supraconductibilitate noesică în ambele sensuri text-autor , autor-text, spaimele unuia trecând la celălalt fără nici un fel de pierderi, de unde, încărcătura dramatică a poemului. „Textul acesta”, asemenea poate „textului aceluia”, „adânc de adânc” se va scurge liniÅŸtit în „propria sa umbră”, adică, în sens dialectic, se va autonega.
Trecând la textul „Acela” ÅŸi el având un „scriptor” atenÅ£ia pare să se concentreze pe funcÅ£ia metaliterară.
Atitudinea acestui text faţă de „acele umbre” , personaje neveridice, nerealizate sau personaje negative, fantome, duhuri necurate, „ÅŸi ele creaÅ£ie a cuiva personajele unui scriitor”, deci o lume -„lumea se dizolvă în fapte” (Wittgenstein)- este explicitată prin utilizarea unor termeni angoasanÅ£i ÅŸi depreciativi.
Aceste personaje, deci lumea lor, autoarea lasă la latitudinea lectorului concretizarea unei astfel de lumi, izbesc privirea, scheletele lor sunt răufăcătoare (pesonaje scheletice ? sau până ÅŸi scheletele!!), cuvântul este viclean iar mirosul îngreÅ£oÅŸează.
Faţă de asemenea personaje, ÎnÅ£eleptul aflat în pustiu ( ÅŸi în pustiu sau oricât ar fi de pustiu tot mai există înÅ£elepÅ£i ÅŸi înÅ£elepciune „ o fântână adâncă, adâncă” cum zice autoarea) prudent sau temător, „aidoma unui text adânc de adânc” aÅŸadar la superlativ, cum ar fi ÅŸi textul în cauză, realizează că ÅŸi o singură replică ar însemna recunoaÅŸtere, deci validare, legitimare a acelei lumi hidoase, ÅŸi, ca atare, singura soluÅ£ie etică rămâne autonegarea: „ ÅŸi s-a scurs liniÅŸtit în propria sa umbră” după ce „ a privit la stânga, apoi la dreapta”, fie pentru a se asigura că nu mai există nici un pericol, fie pentru a salva ceea ce ar mai putea fi salvat.
AÅŸadar întrebările, nu numai retorice, „ dar textul acesta”, „dar mâinile acestea” se revelează ÅŸi se susÅ£in prin raportare la textul „Acela” definindu-se ca o meditaÅ£ie asupra unei posibile, teleologic, similitudini tragice.
Astfel poemul îÅŸi este autosuficient, realizând prin cele câteva permutări textuale un sistem poematic dens, coerent ÅŸi benefic, neînchis aÅŸa încât, mutatis mutandis, am putea afirma asemenea lui Saussure că „ nu totul a rămas neclar dar nici nu a fost clarificat încă totul”

Sonetul între traducere ÅŸi creaÅ£ie**


Cu siguranţă vă este cunoscută expresia "traduttore-traditore"

A traduce un sonet, cred eu, presupune efortul de a crea un nou sonet care ar trebui să se apropie cât mai mult de conÅ£inutul ÅŸi semnificaÅ£iile sonetului original. Prin urmare, ab initio, niciun sonet tradus nu va putea fi congruent cu originalul. EsenÅ£a traducerii poetice, în fapt avem de-a face cu o nouă creaÅ£ie, constă în surprinderea cât mai multor denotaÅ£ii ÅŸi conotaÅ£ii ale textului original, care să fie redate în limba în care s-a tradus. Cum necesităţile prozodice, semantismul ÅŸi polisemantismul expresiilor ÅŸi altele, aparÅ£inând noii limbi, nu vor putea fi niciodată identice cu acelea aparÅ£inând limbii originale, rezultă că noua creaÅ£ie va fi având, obligatoriu, noi valenÅ£e. Ca să nu mai vorbim de evoluÅ£ia semnificaÅ£iilor expresiilor în timp. Fără a mai intra în alte detalii, putem conchide că a traduce un sonet înseamnă a realiza o nouă creaÅ£ie. 
 

Judecate astfel traducerile sonetelor lui William Shakespeare, realizate de către colegul nostru, îndeplinesc standadele unor traduceri poetice ÅŸi reprezintă viziunea sa, percepÅ£ia sa privind înÅ£elegerea acestor creaÅ£ii.

Rolul criticii, în acest demers, de asemenea în opinia mea, ar trebui să releve pe lângă acurateÅ£ea semnificaÅ£iilor ÅŸi nivelul de originalitate rezultate ÅŸi noile valenÅ£e lingvistice ÅŸi poetice.

Pentru ca afirmaÅ£iile mele să nu pară simplă teorie iată un exemplu: sonetul 153. Putem observa fondul principal comun al celor trei creaÅ£ii însă ÅŸi frumuseÅ£ea ÅŸi originalitatea fiecărei viziuni poetice în parte. Excesiv calofilii, este posibil să opteze pentru arabescurile din varianta Tomozei ca de exemplu „gingaÅŸa făclie” „pururi învăpăiat, potirul” ori pentru uÅŸor facticele „somnie” „irul” „placul”. Pentru cititorii mai puÅ£in „preÅ£ioÅŸi” atenÅ£ie „preÅ£ioÅŸi” nu pretenÅ£ioÅŸi, firescul variantei Åžtefănescu poate reprezenta opÅ£iunea unei viziuni mai fluente, mai apropiată de contextul cultural actual. Mai departe, fiecare lector poate „gusta” varianta lingvistică rezonantă cu universul său interior. De aceea, poate, unii vor prefera mai apropiatul de original „O nimfă a Dianei i-o fură” în raport cu „până ce iată, i-o răpi o zână” pentru versul original „A maid of Dian's this advantage found”
Acribia critică a cuiva ar putea pune în evidenţă eventuale încălcări flagrante ale semnificaÅ£iilor originalului ori îndepărtarea nepermisă faţă de acesta. În cazul celor două variante eu nu văd astfel de, le-am putea spune, „derapaje poetice” Sigur, aÅŸ putea analiza fiecare vers ÅŸi fiecare sintagmă în parte ÅŸi tot la fel de sigur este că în fiecare variantă aÅŸ găsi, cum se spunea cândva, firul roÅŸu al sonetului original ÅŸi originalitatea ÅŸi frumuseÅ£ea fiecăreie dintre cele două viziuni interpretative. Iată, finalul variantei Åžtefănescu, face trimitere la un limbaj „mai popular” „mai obiÅŸnuit” ÅŸi „mai contextual” „fenomenului cupidonic” „Acum mă scald în apa mincinoasă,/
Să caut leac. Dar leacu-i la ochioasă.” „Ochioasă” făcând trimitere explicită la sentimentul unui îndrăgostit ÅŸi la subiectul dragostei sale. Varianta Tomozei „Doar ochii ei îmi pare că-mi sunt leacul, /când Cupidon îÅŸi împlineÅŸte placul...” deÅŸi pare mai academică ÅŸi uÅŸor calofilă, în percepÅ£ia mea, pare ÅŸi mai rece, detaÅŸată ÅŸi cu o anumită artificialitate îndusă de mai puÅ£in utilizatul „placul”
În concluzie, ca să parafrazez o metaforă maioresciană, aburii care ies dintr-un lac sunt la fel de curaÅ£i ca ÅŸi aceia care ies din cel mai cristalin izvor de munte. Este mai puÅ£in importantă pregătirea cuiva, numărul de doctorate sau altele de acest gen. Acestea pot fi condiÅ£ii necesare. Deloc suficiente. Important este talentul ÅŸi înÅ£elegerea originalului de către traducătorul creator.

TEXTUL CARE A PRIVIT LA STANGA, APOI LA DREAPTA*

Dar textul acesta
care mi se va usca pe mâini ?
Acela – povestea înfrigurata Margot, în seara mansardei –
urmărind intr-o buna zi personajele unui scriitor,
a ajuns in pustiu, lângă o fântâna adânca, adânca, adânca.
Acolo i-a fost dat sa întâlnească un înÅ£elept
Care avea o barba alba, alba…
Si pe care l-a întrebat:
- N-ai văzut cumva si tu acele umbre
pe care le urmăresc încă de la răsăritul soarelui ?
Nu ti-a fost si tie izbita privirea
de scheletele lor răufăcătoare ?
Nu le-ai auzit si tu cuvântul viclean
si nu te-a îngreÅ£oÅŸat si pe tine mirosul lor ?
ÎnÅ£eleptul a privit atunci la stânga, apoi la dreapta,
si s-a scurs liniÅŸtit in propria sa umbra,
aidoma unui text adânc de adânc.
Dar mâinile acestea
Care ti se vor usca pe gât ?

(Mariana Marin, Din volumul Aripa secreta, Cartea romaneasca, 1968 )

Imagini în oglindă***

îngerii sunt altruiÅŸti
sar în ajutor trecând prin ziduri
fără să le dărâme

empatici
suferă lângă noi din toată inima
ÅŸi nu sângerează

muţi şi uituci
îi cauÅ£i la telefon, le trimÅ£i email
nu răspund niciodată

merg pe ape
bătând din aripile înecaÅ£ilor
fără să le usuce

calcă pe jăratec
dar sub tălpile lor nu ard
notele noastre de plată
 

încă nu s-a aflat
cum de se menţin drepţi
fără coloană vertebrală

ţărâna nu îi înghite nicicum
aÅŸa ultrasensibili, imateriali
lipsiţi de personalitate

ah, îngerii
levitând cu ochii închiÅŸi
şi creieri spălaţi de lumină

dacă ar încerca să se vadă
în ochii noÅŸtri
i-ar molipsi răceala din oglindă

​

Luminița Suse

Sonet 153 **

 

Sonetul original

Cupid laid by his brand and fell asleep. 
A maid of Dian's this advantage found, 
And his love-kindling fire did quickly steep 
In a cold valley-fountain of that ground, 
Which borrowed from this holy fire of love 
A dateless lively heat, still to endure, 
And grew a seething bath, which yet men prove 
Against strange maladies a sovereign cure. 
But at my mistress' eye love's brand new fired, 
The boy for trial needs would touch my breast; 
I, sick withal, the help of bath desired, 
And thither hied, a sad distempered guest, 
But found no cure; the bath for my help lies 
Where Cupid got new fire—my mistress' eye

Varianta Radu Ştefănescu

Cu torÅ£a lângă el, Amor dormea;
O nimfă a Dianei i-o fură,
Åži-o stinse-ntr-un izvor, gândind c-aÅŸa
Îl va-ncălzi. Åži mult se bucură
De el naiada-n feciorescu-i jind,
Şi arşiţa iubirii-l dărui
Cu har ceresc, de boli tămăduind
Pe cei ce se scăldau. Iar într-o zi
Făclia stinsă i-o aprinse draga,
Iubita-mi doamnă, doar clipind! Pervers,
Piticul zeu, unealta lui - beteaga -
O-nfipse-n pieptul meu, adânc. A mers...
Acum mă scald în apa mincinoasă,
Să caut leac. Dar leacu-i la ochioasă.

Varianta Tomozei

Sta Cupidon cu torÅ£a în somnie
până ce iată, i-o răpi o zână
muind cu grabă gingaşa făclie
într-o fântână-a dragostei, fântână
cu pururea învăpăiat, potirul
ÅŸi-nfierbântat de flăcări dezmăţate
pană ce clocotul devine irul
vindecător al bolilor ciudate.
Din ochii dragei, torţa-şi ia văpaia
iar Cupidon mă pune la-ncercare
paÅŸii-ndreptându-mi-i, să caut baia,
ca un bolnav ce n-are alinare.
Doar ochii ei îmi pare că-mi sunt leacul,
când Cupidon îÅŸi împlineÅŸte placul...

* William Shakespeare, Sonet 153 

Weltanschauung laic***

​

​

PercepÅ£ia laică asupra îngerilor pune probleme de natură a se constitui într-un adevărat weltanshaung al „îngerilor lor orbi / din oglindă”. Dar cine vor fi fiind aceÅŸti îngeri orbi ? Pentru că, dacă am înÅ£eles eu bine, acestora le este dedicat întregul excurs poematic de mai jos. În plus „nepăsarea” lor, a îngerilor orbi, pare a fi motivaÅ£ia pentru acest poem devenit un fel de prolegomene în ontologia angelică. 
UÅŸor sorescian, poemul debutează sentenÅ£ios: „Îngerii au multe calităţi:” Ca ÅŸi cum, într-un expozeu despre îngeri, început mai de mult, vorbitorul a ajuns ÅŸi la acest capitol al calităţilor. SiguranÅ£a versului sugerează siguranÅ£a vorbitorului care poate fi un ţăran înÅ£elept ori un cercetător al domeniului. Oricum, acest vorbitor arhetipal, pare a fi, dacă nu specialist în „angelologie”, cel puÅ£in un iniÅ£iat în metafizica îngerilor. Apoi, rând pe rând, facem cunoÅŸtinţă cu aceste calităţi: altruismul făra limite „ne sar în ajutor trecând prin ziduri” ÅŸi fără nici un fel posibile consecinÅ£e, fie ÅŸi colaterale, malefice „fără să le dărâme”, empatia, discreÅ£ia, (muÅ£i ÅŸi uituci), transcendenÅ£a, pacifismul, ultrasensibilitatea, imaterialitatea ÅŸi, esenÅ£ial pentru această categoremă metafizică, lipsiÅ£i de trufie, acest, se pare, păcat al păcatelor, adică „lipsiÅ£i de personalitate” cum îi prezintă autoarea. 
Versurile întregului poem au o aparenţă de simplitate însă aceasta este înÅŸelătoare. Dacă ne rezumăm doar la aparenţă riscăm să pierdem esenÅ£a. Citez exemplificativ :” îngerii cu ochii închiÅŸi / ÅŸi creierii spălaÅ£i de o lumină / prea blândă,”. Ochii închiÅŸi nu sugerează, cum am fi tentaÅ£i la prima vedere, o posibilă stare hipnotică, de handicap sau de neutralitate în sens justiÅ£iar ci, starea de devoÅ£iune fără limite ca în expresia „îl urmez cu ochii închiÅŸi”, adică necondiÅ£ionat. Mai departe, „creierii spalaÅ£i” ne-ar putea duce, înÅŸelător, la mancurtizare însă aici avem de-a face, după părerea mea, cu o stare de benedicÅ£iune a „luminii blânzi!” care nu poate fi decăt Marele Anonim. La fel „calcă pe jăratec” , „tălpile lor” , „nu ard”, 
„ notele noastre de plată” ÅŸi altele. Toate au alte semnificaÅ£ii, respectiv conotaÅ£ii, pe care, sunt sigură, fiecare cititor le va descoperi ÅŸi se va bucura.
Vorbeam mai sus de percepÅ£ia laică. Aceasta ne este sugerată de frumosul vers care pare a ne face parca apropiaÅ£i de lumea învizibilă a îngerilor, de parcă am fi la per tu cu aceasta: „îi cauÅ£i la telefon sau le trimÅ£i email, / nu răspund niciodată;” Pentru că ei, îngerii, cu toate calităţile lor nu au ÅŸi „calitatea”, din perspectivă umană, „defectul”, din perspectivă divină, de a fi curioÅŸi, adică de a „mânca din pomul cunoaÅŸterii” respectiv, cum zice textual autoarea, de a „ încerca să vadă”. Dacă ÅŸi ei ar încercă să-ÅŸi depăşească statutul ÅŸi condiÅ£ia lor existenÅ£ială, cu toate că „merg pe ape”, „în cer se scufundă dezinvolt”, „albastrul nu-i îngheaţă”, etc ( de remarcat ÅŸi frumuseÅ£ea stilistică a sintagmelor), ei bine, cu toate acestea, „s-ar molipsi de nepăsarea îngerilor lor orbi / din oglindă” Care nu sunt ei, adică îngerii, cum, înÅŸelător, am putea crede, luând drept referential, stricto sensu, „imaginea din oglindă”. Cum, de asemenea, nu sunt nici aceia pe care cuvântul „oglinda” i-ar putea sugera cu expresia conotativă de simetrie, respectiv „răul”, „maleficul”, ca antipod al „binelui” reprezentat de către îngeri. AÅŸadar cine să fie aceÅŸti nepăsători „îngeri din oglindă” dacă nu noi, oamenii ? 
Autoarea ar putea amenda viziunea noastră despre cheia de lectură propusă pentru acest poem. Şi nu numai.
 

Însemnări despre poezie

(continuare)

 

​

zestre culturală a umanităţii. 

Pe de altă parte, a nu citi nimic din cee ce s-a scris de către înaintaÅŸi prezină riscul reinventării roÅ£ii, adică, al scrierii a ceva ce a mai fost scris, aÅŸadar un „deja vu”. Dacă în plan creativ aceasta, să zicem, nu ar avea repercusiuni decât la nivel axiologic, în plan juridic, repercusiunile pot fi destul de dure mergând până la a fi considerate contrafacere ÅŸi plagiat care presupun deja aspecte sncÅ£ionatorii. 

Sigur, în plan practic, situaÅ£ii din acestea sunt relativ singulare, cel puÅ£in în varinta manifestă a bunei credinÅ£e ÅŸi bunului simÅ£, însă nu trebuie neglijat aspectul răspunderii morale, civile ÅŸi chiar penale în cazul atingerilor drepturilor de autor ale altora.

Din punctul de vedere al funcÅ£iei poetice a limbajului amintim că selecÅ£ia ÅŸi combinarea cuvintelor reprezintă, în fond, actul constructiv creator al unui text, al unui poem. Este cunoscută aserÅ£iunea că, de fapt, toÅ£i utilizăm aceleaÅŸi cuvinte numai că unii, marii creatori, le combină altfel. 

Pe de altă parte, un poem este în fapt un text potenÅ£ial care poate ajunge la cunoÅŸtinÅ£a unui „lector” prin citire, ascultare, interpretare, etc. Spun etc. deoarece există ÅŸi alte modalităţi de „limbaj” prin care cineva poate lua

​cunoÅŸtinţă de un anumit text. De la limbajul corporal la alfbetul Braile, de la elemnte de natură coregrafică la sunete muzicale, jocuri de lumini, corpusuri de semne ÅŸ.a.m.d. Acest „lector” este sau se doreÅŸte a fi „spiritualizat” în sensul că este „prevăzut” cu o anumită pregătire, are cunoÅŸtinÅ£e, are principii, prejudecăţi, seturi de valori ÅŸi evident o anumită capacitate de percepÅ£ie, de înÅ£elegere, de analiză ÅŸi interpretare care-l diferenÅ£iază de orice alt lector, având deci unicitatea sa. O amprentă culturală care îl diferenÅ£iază de oricare alt lector. Însă are ÅŸi un loc geometric spiritualizat-cultural comun cu al altor lectori. Cel puÅ£in, în ceea ce priveÅŸte ceea ce numim cultura generală ÅŸi limbajul uneia sau mai multor culturi.

AÅŸadar, am prezentat pâna acum „autorul” ca având propria sa originalitate constând în mai multe trasături subsumate a ceea ce îndeobÅŸte este cunoscut sub numele de „talent”, „textul” ca un ansamblu de semne cu un set aleator ÅŸi potenÅ£ial de semnificaÅ£ii ÅŸi „lectorul” ca o entitate autonomă, înzestrată, în diverse grade, cu capacitatea de a lua cunoÅŸtinţă de text, de a-l percepe, înÅ£elege ÅŸi eventual de a-l analiza ÅŸi interpreta. 

„Autorul”, „textul” ÅŸi „lectorul”, ca entităţi distincte ÅŸi autonome temporal ÅŸi spaÅ£ial, au un statut ontologic contextual. „Contextul” definibil într-o accepÅ£iune foarte largă, drept tot ce poate fi „exterior” unei mulÅ£imi oarecare respective, fiecăreia dintre cele trei entităţi menÅ£ionate, autorul, textul ÅŸi lectorul, poate fi „simultan” sau „decalat” în raport de combinaÅ£iile posibile ale celor trei entităţi . 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

​

​

Chiar ÅŸi simultan tuturor, contextul poate conduce la semnificatii diferite ale textului. Cu atât mai mult nesimultaneitatea. Decalarea spaÅ£ială ÅŸi sau temporală a contextelor, în fapt, prezumă alt „context” 

Conjectura fumcÅ£ionării binomului text-lector, într-un context dat, reprezintă partea finală a creaÅ£iei. Acum se poate „consuma” finalitatea actului creativ total. Evident că multitudinea de variabile care intervin în acest moment, începând de la elementele determinative ale autorului, dacă sunt cunoscute, (biografism, anecdotică, istoricitate) continuând cu multitudinea de posibile semnificaÅ£ii textuale, (textul reprezintă un vector purtător de semnificaÅ£ii potenÅ£iale) implementate sau nu de către autor, însă decelabile sau nu de către lector, cu parametrii săi cognitivi existenÅ£iali, va conduce la multiple percepÅ£ii-interpretări ale textului. De unde bucuria ÅŸi plăcerea „lecturii” Este rândul lectorului să le descopere în felul său după ce, în actul creaÅ£iei, de asemenea, în felul său, autorul le va fi avut. Åži, poate, în acesta consta frumuseÅ£ea ÅŸi perenitatea poeziei. A marii poezii. In acest parteneriat dinamic, realizabil în timp ÅŸi spaÅ£iu însă peste timp ÅŸi spaÅ£iu.

Însemnări despre poezie
  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • Pinterest Social Icon
  • Instagram Social Icon
bottom of page